řízení kariéry

Překladatel (profese). Popis profese. Kdo je překladatel

Obsah:

Překladatel (profese). Popis profese. Kdo je překladatel

Video: JTP a KST ČR: Zákon o soudních tlumočnících a překladatelech, Mgr. Michal Chuchút, LLM. 2024, Červen

Video: JTP a KST ČR: Zákon o soudních tlumočnících a překladatelech, Mgr. Michal Chuchút, LLM. 2024, Červen
Anonim

Překladatel je povolání, které je dlouhodobě velmi prestižní a žádané. Zcela první zástupci této speciality se zmiňují již ve starověkém Egyptě. I tehdy byli překladateli čestnými obyvateli. Jejich služby byly zvláště žádané ve starověkém Řecku, které bylo v úzkém kontaktu se státy Východu. Pokud ne kvůli jejich znalostem jazyků, pak možná některé z biblických knih nedosáhly naší doby. Skoro celý Starý zákon byl zachován výhradně v řeckém překladu. Ve starověkém Rusku se překladatelští mniši zabývali překlady, které byly považovány za vzdělané lidi. Nyní je poptávka po překladatelských službách poměrně velká a znalost cizího jazyka je klíčem k rychlému kariérnímu růstu a vysokým platům. Ale každá profese má nevýhodu. Budeme hovořit o výhodách a nevýhodách této speciality a mluvíme o hlavních oblastech činnosti.

Výhody profese překladatele

V současné době vyžaduje přibližně 70% volných pracovních míst na trhu práce, aby žadatel znal cizí jazyk s alespoň slovníkem. Co můžeme říci o překladatelích! Překladatel lingvistů, který ukončil univerzitu, musí ovládat dva cizí jazyky (to je minimum). Podle rektora jedné z hlavních jazykových univerzit hlavního města je poptávka 95% jejích absolventů. Navíc mnoho z nich dělá vynikající vládní kariéru. Dalších 5% jsou absolventi a postgraduální studenti, kteří pokračovali ve vzdělávání v zahraničí, jakož i dívky, které šly na mateřskou dovolenou.

Obecně existuje mnoho oblastí, kde se překladatel (z ruštiny do angličtiny atd.) Může realizovat. Toto je oblast reklamy a žurnalistiky, PR a cestovního ruchu. A samozřejmě překladatelská agentura. Ve velkých vydavatelstvích je také pozorována vysoká poptávka po službách těchto specialistů. To není překvapivé, protože překladatel dostává kromě lingvistiky po dobu 5 let také filologické vzdělání.

V obchodní sféře se otevírají jasné vyhlídky. Manažeři jazyků oceňují mnohem více. Navíc předat konkurenci zahraniční společnosti vyžaduje dokonalou znalost jazyka. Platy v těchto firmách jsou velmi vysoké. Jako bonus je poskytnutí lepší lékařské péče a významného sociálního balíčku.

Nevýhody profese překladatele

Začínáme tím, že získání jazykového vzdělávání není snadný úkol. 30 lidí na místo - jedná se o soutěž fakulty na prestižní univerzitě. Kromě toho přijetí i školení vyžadují značné finanční zdroje. Střední škola neposkytuje potřebnou úroveň znalostí, takže rodiče musí najmout pro své děti školitele. A to je asi 10-15 dolarů za hodinu. Vysokoškolští profesoři a profesoři trvají 4-5krát více. Pro získání dobré jazykové základny pro vstup na vysokou školu musí člověk studovat dva roky alespoň několikrát týdně. Tento luxus si nemohou dovolit všichni rodiče.

Nejtěžší zkouška na Fakultě cizích jazyků Moskevské státní univerzity. Kromě ústních a písemných zkoušek musíte absolvovat poslech. To je pouze pro uchazeče, kteří komunikují s rodilými mluvčími v příslušné zemi. To vše také potřebuje peníze. Jako možnost si můžete okamžitě vybrat placené školné, jehož ceny se pohybují od 1 500 do 5 000 $ (v závislosti na fakultě). Ale i za účelem získání placeného vzdělání musíte získat správné množství bodů.

Nejjednodušší způsob, jak zvládnout specialitu „překladatele“ (historie profese byla stručně zmíněna na začátku článku), je studovat na placené univerzitě. Můžete tak ušetřit nervy i peníze. Ale jen velmi málo zaměstnavatelů uznává diplomy z komerčních institutů. Pro renomované společnosti potřebují solidní diplomy.

Další minus souvisí přímo s profesionální činností po ukončení studia. Existují překladatelské agentury nízké úrovně, které vážně konkurují vysoce kvalifikovaným zaměstnancům. Pouze odborník si může ověřit „znalosti“ profánních lidí, ale ne každý zákazník je má. Pseudo-překladatelé účtují za své služby málo peněz. Výsledkem je, že usilovná a intelektuální práce skutečných profesionálů je výrazně snížena v ceně.

Specialita

Moderní překladatel je povolání, které zahrnuje takové speciality jako:

  • mezikulturní komunikace a lingvistika;
  • překladatelské studie a překlady;
  • metody výuky jazyků a kultur;
  • cizí jazyk.

Mezikulturní komunikace a lingvistika

Docela široká specializace. Vhodné pro uchazeče, kteří plánují studium cizích jazyků, ale přesto si nejsou jisti touhou získat speciální „překladatel“. Profese v angličtině zavazuje mluvit s kýmkoli, kdo tuto specialitu ovládá.

Lingvista je osoba, která studuje strukturu jazyka a jeho vlastnosti. Tato specialita je velmi blízká profesi filologa, který zná faktory, které určují vývoj a utváření jazyka: zvyky, tradice a literatura domorodců.

Často se lingvisté zabývají výzkumem a vědou. Jsou také žádány ve společnostech vyvíjejících jazykový software (programy rozpoznávání řeči, automatický překlad, zpracování textu). Mnoho zástupců této profese vytváří různé počítačové slovníky, referenční knihy, encyklopedie a webové stránky na internetu.

Překladatelská studia a překlady

Důraz je kladen na metodologii a techniku ​​překladu. Studenti se budou učit technické, umělecké, ústní, konsekutivní překlady, práci simultánního tlumočníka atd. Je obtížné hovořit o typech překladů v rámci jednoho článku, proto říkáme jen to, že odborníci v této oblasti jsou velmi žádaní. A nejvyšší plat obdrží vysoce specializovaní pracovníci nebo vysoce kvalifikovaní překladatelé.

Metody výuky jazyků a kultur

Získané kvalifikace - učitel, lingvista. To je možnost pro ty, kteří se dosud nerozhodli o své budoucí práci.

V učebních osnovách jsou podrobně studovány dějiny a tradice hostitelské země, jakož i jazykové rysy, možnosti výslovnosti a metodologie. Se získaným množstvím znalostí můžete zůstat v ústavu nebo učit na jakékoli jiné univerzitě.

Seznámení s kulturou a jazykovým výcvikem jsou dvě oblasti, v nichž je překladatel školen. Profese tohoto profilu má své nevýhody: absolvent se učí pouze jeden jazyk. Druhé lze také studovat, ale již za poplatek.

Cizí jazyk

Tato specializace je na všech pedagogických univerzitách. Absolvent se nekvalifikuje jako „překladatel“ (z ruštiny do angličtiny a naopak), ale jako „učitel“. Vhodné pro budoucí učitele středních škol. Učební plán pro studenty zahrnuje: věkovou a dětskou psychologii, pedagogiku a vyučovací metody. Po absolvování bude student znát dva jazyky. Musíte však pochopit, že vzdělání je jedna věc a povolání je další. A jak ukazují statistiky, 90% absolventů nechodí do školy a stále není dost učitelů.

Závěr

Zjistili jsme tedy, že překladatel je profese v poptávce, a pokud se ji rozhodnete zvládnout, nevzdávejte se cíle. Tato specialita vás vždy nakrmí, bez ohledu na ekonomickou situaci v zemi. Současné trendy však ukazují, že pokud chcete vydělat peníze nejen na jídlo, měli byste své znalosti cizího jazyka uplatnit v jiných profesích (stát se novinářem, politologem, ekonomem, právníkem).